4 motivi per cui in Giappone chi sbaglia rassegna le sue dimissioni. Il caso Imamura
日本では間違いを犯すと辞職する4つの理由
先日、復興省の(元)今村大臣が辞職をした。彼は、東北地方を蔑視するような発言をし、その結果辞職せざるを得なくなった。どうして、日本では大臣や会社のリーダーは、間違いを犯すと辞職という選択をするのだろうか。「日本人の価値観」という観点から、次の4つを挙げてみた。
Il ministro della Ricostruzione del Giappone, Imamura, noto anche per la sua passion per le cravatte fumettose di Evangelion, ha rassegnato le sue dimissioni. L’altro giorno sono uscite dalla sua bocca alcune frasi che sembravano voler dare meno importanza all’area Tohoku rispetto a Tokyo. «Per fortuna lo tsunami ha colpito Tohoku e non le zone vicino a Tokyo». Per questo che si è costretto ad accettare le sue dimissioni. Come mai in Giappone va presa la scelta di dimissioni quando ministri o leader di una ditta commettono errori? Ecco i 4 motivi da me elencati dal punto di vista del senso valore del popolo del Giappone.
1:選挙への悪影響を避けるため
日本では今年の夏ころに次の選挙が行われる、という見方がある。もしそうなれば、問題発言をした大臣を放っておけば自民党にとってイメージダウンを招くだろう。それを避けるために、自民党は今村元大臣に辞職するよう指示を出した可能性が高い。
1. Evitare l’influenza negativa sulla prossima elezione.
In Giappone, alcuni dicono che la prossima elezione potrà avere luogo quest’estate se nel caso più presto. Le dimissioni quindi saranno necessarie per evitare l’influenza negativa sulla prossima elezione.
2:切腹
日本人のメンタリティは、1945年以降、アメリカに大きな影響を受けて来た。しかし同時に、その根底には明治・江戸時代のサムライ文化も依然として残っている。切腹、つまり責任を取るために自ら腹を切って死ぬことは美学である、という哲学もまだ残っている。大臣や何かのグループのリーダーは、失言や不祥事に際し、自ら率先して罰することが求められる。現代の切腹が、辞職である
2. Seppuku.
Forse questo può essere il motivo probabilmente più influente per le dimissioni, come una forma di chiedere scusa in maniera estrema. In Giappone, dopo 1945, mentre continuavamo ad accettare delle influenze apportate dagli stati uniti, ci rimanevano la filosofia e lo spirito da giapponesi che risalgono persino ai Samurai. Di questi fa parte anche lo Seppuku. Potremmo chiamarlo anche “auto-punizione”, il che è considerato anche oggi una delle virtù giapponesi.
3:外圧
大臣やリーダーが問題を起こした際、その人物が辞職をためらうケースもある。この場合、周囲の人間や日本全体が、その問題の結末として誰かが辞職するまで待っている。日本語では、外圧という。外部からの圧力という意味だ。それは「辞職をしないのか?しないのか?」という空気を作り出す。誰かが目に見えるわかりやすい形で「降伏」の表現をするまでは、その問題は決して落着しない。この目に見えないプレッシャーは、大臣・リーダーを辞職へと決断させる。
3. Gaiatsu.
Lo Gaiatsu significa la pressione da parte degli altri verso qualcuno o un’organizzazione in questione. Spesso a lui/lei richiede e costringe a far qualcosa. Si dà in maniera indiretta, cioè non attraverso le parole chiare, ma si danno solo suggerimenti creati tra sfumature per poi fargli notare che sarebbe il momento che se ne andasse fuori dalle scatole. Lo si sente solo in aria.
4:組織を守る
間違いを犯したリーダーがそのまま居座ると、その組織のイメージが悪くなる。これを避けるために、日本では、リーダーがなるべく早く交代する。「顔」が変われば、組織自体も生まれ変わったかのような印象を与えることができるからだ。それは、深い反省をも示すことができる。
4. Sacrificarsi per proteggere la sua organizzazione (governo, azienda…)
In Giappone, quando un leader di un’organizzazione fa una gaffe in pubblico dicendo qualcosa di indecente o simile, il pubblico guarda male anche la sua organizzazione di cui fa il capo. Cioè, la sua responsabilità come individuo spesso si confonde con quella come organizzazione. Questo fa sì che un leader rimanente come capo non porta altro che l’impressione negativa all’organizzazione. Per evitarlo, sempre meglio, più presto firmare una bella lettera di dimissioni. Già da questo momento, diventerà più attenuata la tensione tra il pubblico causata dall’errore commessa dalla persona in questione.
Kentaro Hara